/page/2
Drive Thru Pharmacy
2008
Posters
60 x 50 cm
Drive Thru Pharmacy would symbolize « a new access to the dream » allowed in the past through open air cinema (founder of the dive-in principle), taken back since  by all the consumption brands. Must Medicines be distributed as common goods? Once more, the healer object is hijacked to be a sign, a fast grip, beyond a simple business. The dehumanization of the care has for secondary effect its desecration, and the medicine becomes food, a candy, a commonplace object. If Medecine becomes easily a drug, a problem for the patient, the proliferation of these drive-thru doesn’t allow one’s from the purchase, to make difference between order a sandwich and set antidepressants. It is a short-lived pleasure more, in mass-market retailing. And also the opportunity to treat most possible people. Jeanne Susplugas suggests us a serie of posters which makes march past these places, posters of an absent civilization, sick and addicted.
Drive Thru Pharmacy symboliserait « un nouvel accès au rêve » permis autrefois par le cinéma plein air, (fondateur du principe drive in), repris depuis par toutes les enseignes de la consommation. Les médicaments doivent-ils être distribués comme un vulgaire produit ? Une fois encore, l’objet guérisseur est détourné pour être une enseigne, une prise rapide, au delà d’un simple commerce.  La déshumanisation du soin a pour effet secondaire sa désacralisation, et le médicament devient  une nourriture, un bonbon, un objet banal. Si le médicament devient facilement une drogue, un problème pour le patient, la prolifération de ces « drive-thru » ne lui permet pas, dés l’achat, de faire la différence entre un commander un sandwich et prendre un antidépresseurs. C’est un plaisir éphémère de plus, en grande distribution. Et aussi l’occasion de « soigner » le plus de monde possible. Jeanne Susplugas nous propose ainsi une série d’affiches qui fait défiler ces lieux, posters d’une civilisation absente, malade et « accro ».  

Drive Thru Pharmacy

2008

Posters

60 x 50 cm

Drive Thru Pharmacy would symbolize « a new access to the dream » allowed in the past through open air cinema (founder of the dive-in principle), taken back since  by all the consumption brands. Must Medicines be distributed as common goods? Once more, the healer object is hijacked to be a sign, a fast grip, beyond a simple business. The dehumanization of the care has for secondary effect its desecration, and the medicine becomes food, a candy, a commonplace object. If Medecine becomes easily a drug, a problem for the patient, the proliferation of these drive-thru doesn’t allow one’s from the purchase, to make difference between order a sandwich and set antidepressants. It is a short-lived pleasure more, in mass-market retailing. And also the opportunity to treat most possible people. Jeanne Susplugas suggests us a serie of posters which makes march past these places, posters of an absent civilization, sick and addicted.

Drive Thru Pharmacy symboliserait « un nouvel accès au rêve » permis autrefois par le cinéma plein air, (fondateur du principe drive in), repris depuis par toutes les enseignes de la consommation. Les médicaments doivent-ils être distribués comme un vulgaire produit ? Une fois encore, l’objet guérisseur est détourné pour être une enseigne, une prise rapide, au delà d’un simple commerce.  La déshumanisation du soin a pour effet secondaire sa désacralisation, et le médicament devient  une nourriture, un bonbon, un objet banal. Si le médicament devient facilement une drogue, un problème pour le patient, la prolifération de ces « drive-thru » ne lui permet pas, dés l’achat, de faire la différence entre un commander un sandwich et prendre un antidépresseurs. C’est un plaisir éphémère de plus, en grande distribution. Et aussi l’occasion de « soigner » le plus de monde possible. Jeanne Susplugas nous propose ainsi une série d’affiches qui fait défiler ces lieux, posters d’une civilisation absente, malade et « accro ».  

Beipackzettel
2003
Installation, papier peint
Dimensions variables

This installation has been made In situ: Kunst-werke, Berlin, Germany (independent project curated by Anselm Franke), 2003

Jeanne Susplugas questions what looks after itself hardly: our alienations, our solitude. How the world connects us to perpetually new desires, presently activated; she reminds it here with this wallpaper of hundreds of medical notes affixed on the front door of the KW of Berlin.
Jeanne Susplugas questionne ce qui ne se soigne guère : nos aliénations, notre solitude. Comment le monde nous lie à des désirs perpétuellement nouveaux, incessamment activés; elle le rappelle ici avec ce papier peint de centaines de notices médicales apposée sur la porte d’entrée du KW de Berlin.

Beipackzettel

2003

Installation, papier peint

Dimensions variables


This installation has been made In situ: Kunst-werke, Berlin, Germany (independent project curated by Anselm Franke), 2003


Jeanne Susplugas questions what looks after itself hardly: our alienations, our solitude. How the world connects us to perpetually new desires, presently activated; she reminds it here with this wallpaper of hundreds of medical notes affixed on the front door of the KW of Berlin.

Jeanne Susplugas questionne ce qui ne se soigne guère : nos aliénations, notre solitude. Comment le monde nous lie à des désirs perpétuellement nouveaux, incessamment activés; elle le rappelle ici avec ce papier peint de centaines de notices médicales apposée sur la porte d’entrée du KW de Berlin.

Mask (Lorenza)
2008

Mask (Lorenza)

2008

Erreur Fatale
2002
slide show
This slide show, made thanks to screen shots of computers errors, sends back computer users to familiar situations. These inserts, isolated and decontextualised, point the complex relations of alienations, dependence, stress and solitude in front of the machine, became today for many, a physical extension.
Ce diaporama, réalisé à l’aide de captures d’écran d’erreurs informatiques, renvoie à des situations familières à tout utilisateur d’ordinateur. Ces encarts, ainsi isolés et décontextualisés, pointent les relations complexes d’aliénations, de dépendance, de stress et de solitude face à la machine, devenue aujourd’hui pour beaucoup, une extension corporelle.

Erreur Fatale

2002

slide show

This slide show, made thanks to screen shots of computers errors, sends back computer users to familiar situations. These inserts, isolated and decontextualised, point the complex relations of alienations, dependence, stress and solitude in front of the machine, became today for many, a physical extension.

Ce diaporama, réalisé à l’aide de captures d’écran d’erreurs informatiques, renvoie à des situations familières à tout utilisateur d’ordinateur. Ces encarts, ainsi isolés et décontextualisés, pointent les relations complexes d’aliénations, de dépendance, de stress et de solitude face à la machine, devenue aujourd’hui pour beaucoup, une extension corporelle.

Disinfected
2007
C-print
On the bedside table of a hotel room, a glass under plastic, as under blister pack. A disinfected world, wrongly clinical, where the mention ” disinfected ” is seal of quality and “know how to live”.
Sur la table de chevet d’une chambre d’hôtel, un verre sous plastique, comme sous blister. Un monde aseptisé, faussement clinique, où la mention “disinfected” est gage de label de qualité et de  savoir vivre. 

Disinfected

2007

C-print

On the bedside table of a hotel room, a glass under plastic, as under blister pack. A disinfected world, wrongly clinical, where the mention ” disinfected ” is seal of quality and “know how to live”.

Sur la table de chevet d’une chambre d’hôtel, un verre sous plastique, comme sous blister. Un monde aseptisé, faussement clinique, où la mention “disinfected” est gage de label de qualité et de  savoir vivre. 

Blason
2009
with Alain Declercq
Support: croix de pharmacie
120x120 cm
Pièce unique
Sculpture made up of an illuminated pharmacy sign, a laurel branch and an oak branch. Three dimensional treatment of a section of the army pharmacy crest. Piece made joint with Alain Declercq. Blason is complemented by the piece Glaive, a sculpture representing the other part of the crest of the army pharmacy.
Sculpture constituée d’une croix de pharmacie lumineuse, d’une branche de laurier, et d’uen branche de chêne. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. Blason trouve dans la pièce Glaive son complément, une sculpture représentant l’autre partie du blason de la pharmacie des armées.

Blason

2009

with Alain Declercq

Support: croix de pharmacie

120x120 cm

Pièce unique

Sculpture made up of an illuminated pharmacy sign, a laurel branch and an oak branch. Three dimensional treatment of a section of the army pharmacy crest. Piece made joint with Alain Declercq. Blason is complemented by the piece Glaive, a sculpture representing the other part of the crest of the army pharmacy.

Sculpture constituée d’une croix de pharmacie lumineuse, d’une branche de laurier, et d’uen branche de chêne. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. Blason trouve dans la pièce Glaive son complément, une sculpture représentant l’autre partie du blason de la pharmacie des armées.

Addicted
2002
Aluminium structure, Led
50x2x250 cm
Addicted underlines the dichotomy between the visible attractiveness of the material which generates a soft and warm light and the attractive consonance of the chosen word. All which can make dependent attracts but once trapped by the addiction the light is not so reassuring any more.
Addicted souligne la dichotomie entre l’apparente attractivité du matériau qui génère une douce et chaude lumière et le mot choisi à l’attrayante consonance. Tout ce qui peut rendre dépendant attire mais une fois pris au piège de l’addiction la lumière n’est palus aussi rassurante.   

Addicted

2002

Aluminium structure, Led

50x2x250 cm

Addicted underlines the dichotomy between the visible attractiveness of the material which generates a soft and warm light and the attractive consonance of the chosen word. All which can make dependent attracts but once trapped by the addiction the light is not so reassuring any more.

Addicted souligne la dichotomie entre l’apparente attractivité du matériau qui génère une douce et chaude lumière et le mot choisi à l’attrayante consonance. Tout ce qui peut rendre dépendant attire mais une fois pris au piège de l’addiction la lumière n’est palus aussi rassurante.   

Storage House
2011
1m50x1m40x1m30 carton (structure bois)wheels
Storage House is an impressive cardboard box on casters, referencing to “compulsive hoardeur”. This artwork is based on absurdity and on the contradiction between the excess and lack notions, the emptiness of the box evoking the overflow of both notions, which are intrinsically linked. The shape of Storage House takes back the apartment layout of a patient suffering from Diogène’s syndrome, as a deliberate reduction to vagrancy, but not in the manner of the clearing pragmatism.
Storage House est une imposante boîte en carton sur roulettes faisant référence aux « amasseurs compulsifs ». Cette œuvre joue par l’absurde sur la contradiction entre les notions d’excès et de manque, le vide de la boîte évoquant le trop plein­ ces deux notions étant intrinsèquement liées. Sa forme de Storage house reprend le plan de l’appartement d’un patient atteint du syndrome de Diogène, au sens de clochardisation volontaire, et non pas pragmatisme de déblayage.

Storage House

2011

1m50x1m40x1m30
carton (structure bois)
wheels

Storage House is an impressive cardboard box on casters, referencing to “compulsive hoardeur”. This artwork is based on absurdity and on the contradiction between the excess and lack notions, the emptiness of the box evoking the overflow of both notions, which are intrinsically linked. The shape of Storage House takes back the apartment layout of a patient suffering from Diogène’s syndrome, as a deliberate reduction to vagrancy, but not in the manner of the clearing pragmatism.

Storage House est une imposante boîte en carton sur roulettes faisant référence aux « amasseurs compulsifs »Cette œuvre joue par l’absurde sur la contradiction entre les notions d’excès et de manque, le vide de la boîte évoquant le trop plein­ ces deux notions étant intrinsèquement liées. Sa forme de Storage house reprend le plan de l’appartement d’un patient atteint du syndrome de Diogène, au sens de clochardisation volontaire, et non pas pragmatisme de déblayage.

Pink house
2002
Installation
Mixed media, video screen
246 x 238 x 151 cm
view: Musée d’Art Moderne, St Etienne, F
The Pink house was created after a trip to Japan. It is a cabine on the wheels which ressembles a doll’s house. But its attractive apperance  and reassuring aspect hides certain peculiarities as the visitor discovers when enter it. The inside is comfortable but what is shown inside creates a faintness. The attractive appearance can quickly provoke a feeling of loneliness or claustrophobia.
The Pink house a été créée après un séjour au Japon. C’est une cabane à roulettes qui évoque une maison de poupée. Mais son aspect séduisant et rassurant cache certaines particularités que le visiteur découvre en y entrant. L’intérieur est confortable mais ce qui est présenté à l’intérieur crée un malaise. L’apparence attrayante peut rapidement provoquer un sentiment de solitude ou de claustrophobie. 

Pink house

2002

Installation

Mixed media, video screen

246 x 238 x 151 cm

view: Musée d’Art Moderne, St Etienne, F

The Pink house was created after a trip to Japan. It is a cabine on the wheels which ressembles a doll’s house. But its attractive apperance  and reassuring aspect hides certain peculiarities as the visitor discovers when enter it. The inside is comfortable but what is shown inside creates a faintness. The attractive appearance can quickly provoke a feeling of loneliness or claustrophobia.

The Pink house a été créée après un séjour au Japon. C’est une cabane à roulettes qui évoque une maison de poupée. Mais son aspect séduisant et rassurant cache certaines particularités que le visiteur découvre en y entrant. L’intérieur est confortable mais ce qui est présenté à l’intérieur crée un malaise. L’apparence attrayante peut rapidement provoquer un sentiment de solitude ou de claustrophobie. 

La Maison malade
1999-2010
Installation
Medicine boxes
Adjustable size
La Maison malade is a closed space, saturated by boxes of medicines. An improbable pharmacy delivered to the chaos, overflowing with packagings, piled, piled up by the ground in the ceiling. The indecisive spectator is obliged to clear himself a road by trampling them. Every box tells a story and sends back to us to our own experiment. A pad and claustrophobic room just like a sick western society of its overproduction, satisfied in the point to suffocate with medicines and the other prescriptions. Against affections about which we do not know any more very well if it really result from a faintness, auto-occur in a hypochondriac frenzy, or ensue from the excessive consumption of chemical substances. Or all at once… 
La Maison malade est un espace clos, saturé de boîtes de médicaments. Une invraisemblable pharmacie livrée au chaos, débordant d’emballages, empilés, entassés du sol au plafond. Le spectateur indécis est obligé de se frayer un chemin en les piétinant. Chaque boîte raconte une histoire et nous renvoie à notre propre expérience. Une salle capitonnée et claustrophobique à l’image d’une société occidentale malade de sa surproduction, rassasiée au point de s’étouffer de médicaments et autres prescriptions. Contre des affections dont on ne sait plus très bien si elle résultent véritablement d’un malaise, s’auto-produisent dans un délire hypocondriaque, ou découlent de la consommation outrée de substances chimiques. Ou tout à la fois…

La Maison malade

1999-2010

Installation

Medicine boxes

Adjustable size

La Maison malade is a closed space, saturated by boxes of medicines. An improbable pharmacy delivered to the chaos, overflowing with packagings, piled, piled up by the ground in the ceiling. The indecisive spectator is obliged to clear himself a road by trampling them. Every box tells a story and sends back to us to our own experiment. A pad and claustrophobic room just like a sick western society of its overproduction, satisfied in the point to suffocate with medicines and the other prescriptions. Against affections about which we do not know any more very well if it really result from a faintness, auto-occur in a hypochondriac frenzy, or ensue from the excessive consumption of chemical substances. Or all at once… 

La Maison malade est un espace clos, saturé de boîtes de médicaments. Une invraisemblable pharmacie livrée au chaos, débordant d’emballages, empilés, entassés du sol au plafond. Le spectateur indécis est obligé de se frayer un chemin en les piétinant. Chaque boîte raconte une histoire et nous renvoie à notre propre expérience. Une salle capitonnée et claustrophobique à l’image d’une société occidentale malade de sa surproduction, rassasiée au point de s’étouffer de médicaments et autres prescriptions. Contre des affections dont on ne sait plus très bien si elle résultent véritablement d’un malaise, s’auto-produisent dans un délire hypocondriaque, ou découlent de la consommation outrée de substances chimiques. Ou tout à la fois…

Boîte de déception
2005
Light box
26 x 126 x 7 cm
Edition: 3 + 2AP
Boîte de déception means disappointment box : it is a joke with « mail box », who both have the same sonority in french (déception /réception) . It translates internet alienation and by extension the new technologies. In this évident and funny piece, the artist resumes the « inbox » icon of mail, which is  transformed in disappointment box. Internet connects us with the whole world, but in front of an empty box, it dismisses a bigger loneliness…
Boîte de déception traduit l’aliénation du net et par extension aux nouvelles technologies. Dans cette pièce évidente et drôle, l’artiste reprend l’icône « boîte de réception » des messageries électroniques, qui se transforme en « boîte de déception ». Internet nous relie au monde mais face à une boîte vide, il renvoie à une plus grande solitude…

Boîte de déception

2005

Light box

26 x 126 x 7 cm

Edition: 3 + 2AP

Boîte de déception means disappointment box : it is a joke with « mail box », who both have the same sonority in french (déception /réception) . It translates internet alienation and by extension the new technologies. In this évident and funny piece, the artist resumes the « inbox » icon of mail, which is  transformed in disappointment box. Internet connects us with the whole world, but in front of an empty box, it dismisses a bigger loneliness…

Boîte de déception traduit l’aliénation du net et par extension aux nouvelles technologies. Dans cette pièce évidente et drôle, l’artiste reprend l’icône « boîte de réception » des messageries électroniques, qui se transforme en « boîte de déception ». Internet nous relie au monde mais face à une boîte vide, il renvoie à une plus grande solitude…

Glaive
2009
with Alain Declercq
Naturalized snake, cup, sword
70x40x40 cm
Unique piece
Sculpture consisting of a stuffed snake coiled around a metal cup and a sword. Three dimensional treatment of part of the crest of the army pharmacy produced with Alain Declercq. Glaive rounds off the piece titled Blason, re-creating the whole crest of the army pharmacy in three dimensions.           
 Sculpture constituée d’un serpent naturalisé comme enroulé autour d’une coupe et d’un glaive. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. 

Glaive

2009

with Alain Declercq

Naturalized snake, cup, sword

70x40x40 cm

Unique piece

Sculpture consisting of a stuffed snake coiled around a metal cup and a sword. Three dimensional treatment of part of the crest of the army pharmacy produced with Alain Declercq. Glaive rounds off the piece titled Blason, re-creating the whole crest of the army pharmacy in three dimensions.           

 Sculpture constituée d’un serpent naturalisé comme enroulé autour d’une coupe et d’un glaive. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. 

Light house
2012
Parc de sculptures, Commanderie de Peyrassol, France

Light house

2012

Parc de sculptures, Commanderie de Peyrassol, France

Iatrogene
performance/sound piece 2007
text written for the artist by french writter Marie Darrieussecq
actors: Manesca de Ternay , Lionel Rousselot
view: maison rouge-fondation antoine de galbert, Paris, 2009
In 2006, Jeanne Susplugas orders a text to the French writer Marie Darrieussecq, connected to her preoccupations. Marie Darrieussecq answers by a dialogue for three, at the same time personal, absurd, funny and acrid. One of the characters has a deformation due to Distilbene taken by her mother during pregnancy, as the writer herself who is besides the public image of the Distilbene children.
En 2006, Jeanne Susplugas commande un texte à l’écrivaine Marie Darrieussecq, lié à ses préoccupations. Marie Darrieussecq répond par un dialogue à trois, à la fois personnel, absurde, drôle et grinçant. Un des personnages a des malformations liées à la prise de Distilbène par sa mère pendant sa grossesse, comme l’écrivaine elle-même qui est par ailleurs l’image publique des enfants distilbène.

Iatrogene

performance/sound piece 2007

text written for the artist by french writter Marie Darrieussecq

actors: Manesca de Ternay , Lionel Rousselot

view: maison rouge-fondation antoine de galbert, Paris, 2009

In 2006, Jeanne Susplugas orders a text to the French writer Marie Darrieussecq, connected to her preoccupations. Marie Darrieussecq answers by a dialogue for three, at the same time personal, absurd, funny and acrid. One of the characters has a deformation due to Distilbene taken by her mother during pregnancy, as the writer herself who is besides the public image of the Distilbene children.

En 2006, Jeanne Susplugas commande un texte à l’écrivaine Marie Darrieussecq, lié à ses préoccupations. Marie Darrieussecq répond par un dialogue à trois, à la fois personnel, absurde, drôle et grinçant. Un des personnages a des malformations liées à la prise de Distilbène par sa mère pendant sa grossesse, comme l’écrivaine elle-même qui est par ailleurs l’image publique des enfants distilbène.

Le haut de mon crâne
performance, 2009
text: Basile Panurgias
actors: Pierre Mignard, Judith Gars
view: Festival Frasq, Le générateur, Gentilly (F)
This sound performance / detail results from the order of a text to the writer Basile Panurgias in contact with its work on the daily rites and the “OBSESSIVE-COMPULSIVE DISORDERS”. This text becomes the support of the performance The top of my skull, has a dialogue to two characters which turns around a disturbing gesture. A performance has the absurd and spectacular time …
Cette performance / pièce sonore résulte de la commande d’un texte à l’écrivain Basile Panurgias en liaison avec son travail sur les rituels quotidiens et les « TOCS ». Ce texte devient le support de la performance Le haut de mon crâne, dialogue à deux personnages qui tourne autour d’un geste inquiétant. Une performance à la fois absurde et spectaculaire…

Le haut de mon crâne

performance, 2009

text: Basile Panurgias

actors: Pierre Mignard, Judith Gars

view: Festival Frasq, Le générateur, Gentilly (F)

This sound performance / detail results from the order of a text to the writer Basile Panurgias in contact with its work on the daily rites and the “OBSESSIVE-COMPULSIVE DISORDERS”. This text becomes the support of the performance The top of my skull, has a dialogue to two characters which turns around a disturbing gesture. A performance has the absurd and spectacular time …

Cette performance / pièce sonore résulte de la commande d’un texte à l’écrivain Basile Panurgias en liaison avec son travail sur les rituels quotidiens et les « TOCS ». Ce texte devient le support de la performance Le haut de mon crâne, dialogue à deux personnages qui tourne autour d’un geste inquiétant. Une performance à la fois absurde et spectaculaire…

Drive Thru Pharmacy
2008
Posters
60 x 50 cm
Drive Thru Pharmacy would symbolize « a new access to the dream » allowed in the past through open air cinema (founder of the dive-in principle), taken back since  by all the consumption brands. Must Medicines be distributed as common goods? Once more, the healer object is hijacked to be a sign, a fast grip, beyond a simple business. The dehumanization of the care has for secondary effect its desecration, and the medicine becomes food, a candy, a commonplace object. If Medecine becomes easily a drug, a problem for the patient, the proliferation of these drive-thru doesn’t allow one’s from the purchase, to make difference between order a sandwich and set antidepressants. It is a short-lived pleasure more, in mass-market retailing. And also the opportunity to treat most possible people. Jeanne Susplugas suggests us a serie of posters which makes march past these places, posters of an absent civilization, sick and addicted.
Drive Thru Pharmacy symboliserait « un nouvel accès au rêve » permis autrefois par le cinéma plein air, (fondateur du principe drive in), repris depuis par toutes les enseignes de la consommation. Les médicaments doivent-ils être distribués comme un vulgaire produit ? Une fois encore, l’objet guérisseur est détourné pour être une enseigne, une prise rapide, au delà d’un simple commerce.  La déshumanisation du soin a pour effet secondaire sa désacralisation, et le médicament devient  une nourriture, un bonbon, un objet banal. Si le médicament devient facilement une drogue, un problème pour le patient, la prolifération de ces « drive-thru » ne lui permet pas, dés l’achat, de faire la différence entre un commander un sandwich et prendre un antidépresseurs. C’est un plaisir éphémère de plus, en grande distribution. Et aussi l’occasion de « soigner » le plus de monde possible. Jeanne Susplugas nous propose ainsi une série d’affiches qui fait défiler ces lieux, posters d’une civilisation absente, malade et « accro ».  

Drive Thru Pharmacy

2008

Posters

60 x 50 cm

Drive Thru Pharmacy would symbolize « a new access to the dream » allowed in the past through open air cinema (founder of the dive-in principle), taken back since  by all the consumption brands. Must Medicines be distributed as common goods? Once more, the healer object is hijacked to be a sign, a fast grip, beyond a simple business. The dehumanization of the care has for secondary effect its desecration, and the medicine becomes food, a candy, a commonplace object. If Medecine becomes easily a drug, a problem for the patient, the proliferation of these drive-thru doesn’t allow one’s from the purchase, to make difference between order a sandwich and set antidepressants. It is a short-lived pleasure more, in mass-market retailing. And also the opportunity to treat most possible people. Jeanne Susplugas suggests us a serie of posters which makes march past these places, posters of an absent civilization, sick and addicted.

Drive Thru Pharmacy symboliserait « un nouvel accès au rêve » permis autrefois par le cinéma plein air, (fondateur du principe drive in), repris depuis par toutes les enseignes de la consommation. Les médicaments doivent-ils être distribués comme un vulgaire produit ? Une fois encore, l’objet guérisseur est détourné pour être une enseigne, une prise rapide, au delà d’un simple commerce.  La déshumanisation du soin a pour effet secondaire sa désacralisation, et le médicament devient  une nourriture, un bonbon, un objet banal. Si le médicament devient facilement une drogue, un problème pour le patient, la prolifération de ces « drive-thru » ne lui permet pas, dés l’achat, de faire la différence entre un commander un sandwich et prendre un antidépresseurs. C’est un plaisir éphémère de plus, en grande distribution. Et aussi l’occasion de « soigner » le plus de monde possible. Jeanne Susplugas nous propose ainsi une série d’affiches qui fait défiler ces lieux, posters d’une civilisation absente, malade et « accro ».  

Beipackzettel
2003
Installation, papier peint
Dimensions variables

This installation has been made In situ: Kunst-werke, Berlin, Germany (independent project curated by Anselm Franke), 2003

Jeanne Susplugas questions what looks after itself hardly: our alienations, our solitude. How the world connects us to perpetually new desires, presently activated; she reminds it here with this wallpaper of hundreds of medical notes affixed on the front door of the KW of Berlin.
Jeanne Susplugas questionne ce qui ne se soigne guère : nos aliénations, notre solitude. Comment le monde nous lie à des désirs perpétuellement nouveaux, incessamment activés; elle le rappelle ici avec ce papier peint de centaines de notices médicales apposée sur la porte d’entrée du KW de Berlin.

Beipackzettel

2003

Installation, papier peint

Dimensions variables


This installation has been made In situ: Kunst-werke, Berlin, Germany (independent project curated by Anselm Franke), 2003


Jeanne Susplugas questions what looks after itself hardly: our alienations, our solitude. How the world connects us to perpetually new desires, presently activated; she reminds it here with this wallpaper of hundreds of medical notes affixed on the front door of the KW of Berlin.

Jeanne Susplugas questionne ce qui ne se soigne guère : nos aliénations, notre solitude. Comment le monde nous lie à des désirs perpétuellement nouveaux, incessamment activés; elle le rappelle ici avec ce papier peint de centaines de notices médicales apposée sur la porte d’entrée du KW de Berlin.

Mask (Lorenza)
2008

Mask (Lorenza)

2008

Erreur Fatale
2002
slide show
This slide show, made thanks to screen shots of computers errors, sends back computer users to familiar situations. These inserts, isolated and decontextualised, point the complex relations of alienations, dependence, stress and solitude in front of the machine, became today for many, a physical extension.
Ce diaporama, réalisé à l’aide de captures d’écran d’erreurs informatiques, renvoie à des situations familières à tout utilisateur d’ordinateur. Ces encarts, ainsi isolés et décontextualisés, pointent les relations complexes d’aliénations, de dépendance, de stress et de solitude face à la machine, devenue aujourd’hui pour beaucoup, une extension corporelle.

Erreur Fatale

2002

slide show

This slide show, made thanks to screen shots of computers errors, sends back computer users to familiar situations. These inserts, isolated and decontextualised, point the complex relations of alienations, dependence, stress and solitude in front of the machine, became today for many, a physical extension.

Ce diaporama, réalisé à l’aide de captures d’écran d’erreurs informatiques, renvoie à des situations familières à tout utilisateur d’ordinateur. Ces encarts, ainsi isolés et décontextualisés, pointent les relations complexes d’aliénations, de dépendance, de stress et de solitude face à la machine, devenue aujourd’hui pour beaucoup, une extension corporelle.

Disinfected
2007
C-print
On the bedside table of a hotel room, a glass under plastic, as under blister pack. A disinfected world, wrongly clinical, where the mention ” disinfected ” is seal of quality and “know how to live”.
Sur la table de chevet d’une chambre d’hôtel, un verre sous plastique, comme sous blister. Un monde aseptisé, faussement clinique, où la mention “disinfected” est gage de label de qualité et de  savoir vivre. 

Disinfected

2007

C-print

On the bedside table of a hotel room, a glass under plastic, as under blister pack. A disinfected world, wrongly clinical, where the mention ” disinfected ” is seal of quality and “know how to live”.

Sur la table de chevet d’une chambre d’hôtel, un verre sous plastique, comme sous blister. Un monde aseptisé, faussement clinique, où la mention “disinfected” est gage de label de qualité et de  savoir vivre. 

Blason
2009
with Alain Declercq
Support: croix de pharmacie
120x120 cm
Pièce unique
Sculpture made up of an illuminated pharmacy sign, a laurel branch and an oak branch. Three dimensional treatment of a section of the army pharmacy crest. Piece made joint with Alain Declercq. Blason is complemented by the piece Glaive, a sculpture representing the other part of the crest of the army pharmacy.
Sculpture constituée d’une croix de pharmacie lumineuse, d’une branche de laurier, et d’uen branche de chêne. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. Blason trouve dans la pièce Glaive son complément, une sculpture représentant l’autre partie du blason de la pharmacie des armées.

Blason

2009

with Alain Declercq

Support: croix de pharmacie

120x120 cm

Pièce unique

Sculpture made up of an illuminated pharmacy sign, a laurel branch and an oak branch. Three dimensional treatment of a section of the army pharmacy crest. Piece made joint with Alain Declercq. Blason is complemented by the piece Glaive, a sculpture representing the other part of the crest of the army pharmacy.

Sculpture constituée d’une croix de pharmacie lumineuse, d’une branche de laurier, et d’uen branche de chêne. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. Blason trouve dans la pièce Glaive son complément, une sculpture représentant l’autre partie du blason de la pharmacie des armées.

Addicted
2002
Aluminium structure, Led
50x2x250 cm
Addicted underlines the dichotomy between the visible attractiveness of the material which generates a soft and warm light and the attractive consonance of the chosen word. All which can make dependent attracts but once trapped by the addiction the light is not so reassuring any more.
Addicted souligne la dichotomie entre l’apparente attractivité du matériau qui génère une douce et chaude lumière et le mot choisi à l’attrayante consonance. Tout ce qui peut rendre dépendant attire mais une fois pris au piège de l’addiction la lumière n’est palus aussi rassurante.   

Addicted

2002

Aluminium structure, Led

50x2x250 cm

Addicted underlines the dichotomy between the visible attractiveness of the material which generates a soft and warm light and the attractive consonance of the chosen word. All which can make dependent attracts but once trapped by the addiction the light is not so reassuring any more.

Addicted souligne la dichotomie entre l’apparente attractivité du matériau qui génère une douce et chaude lumière et le mot choisi à l’attrayante consonance. Tout ce qui peut rendre dépendant attire mais une fois pris au piège de l’addiction la lumière n’est palus aussi rassurante.   

Storage House
2011
1m50x1m40x1m30 carton (structure bois)wheels
Storage House is an impressive cardboard box on casters, referencing to “compulsive hoardeur”. This artwork is based on absurdity and on the contradiction between the excess and lack notions, the emptiness of the box evoking the overflow of both notions, which are intrinsically linked. The shape of Storage House takes back the apartment layout of a patient suffering from Diogène’s syndrome, as a deliberate reduction to vagrancy, but not in the manner of the clearing pragmatism.
Storage House est une imposante boîte en carton sur roulettes faisant référence aux « amasseurs compulsifs ». Cette œuvre joue par l’absurde sur la contradiction entre les notions d’excès et de manque, le vide de la boîte évoquant le trop plein­ ces deux notions étant intrinsèquement liées. Sa forme de Storage house reprend le plan de l’appartement d’un patient atteint du syndrome de Diogène, au sens de clochardisation volontaire, et non pas pragmatisme de déblayage.

Storage House

2011

1m50x1m40x1m30
carton (structure bois)
wheels

Storage House is an impressive cardboard box on casters, referencing to “compulsive hoardeur”. This artwork is based on absurdity and on the contradiction between the excess and lack notions, the emptiness of the box evoking the overflow of both notions, which are intrinsically linked. The shape of Storage House takes back the apartment layout of a patient suffering from Diogène’s syndrome, as a deliberate reduction to vagrancy, but not in the manner of the clearing pragmatism.

Storage House est une imposante boîte en carton sur roulettes faisant référence aux « amasseurs compulsifs »Cette œuvre joue par l’absurde sur la contradiction entre les notions d’excès et de manque, le vide de la boîte évoquant le trop plein­ ces deux notions étant intrinsèquement liées. Sa forme de Storage house reprend le plan de l’appartement d’un patient atteint du syndrome de Diogène, au sens de clochardisation volontaire, et non pas pragmatisme de déblayage.

Pink house
2002
Installation
Mixed media, video screen
246 x 238 x 151 cm
view: Musée d’Art Moderne, St Etienne, F
The Pink house was created after a trip to Japan. It is a cabine on the wheels which ressembles a doll’s house. But its attractive apperance  and reassuring aspect hides certain peculiarities as the visitor discovers when enter it. The inside is comfortable but what is shown inside creates a faintness. The attractive appearance can quickly provoke a feeling of loneliness or claustrophobia.
The Pink house a été créée après un séjour au Japon. C’est une cabane à roulettes qui évoque une maison de poupée. Mais son aspect séduisant et rassurant cache certaines particularités que le visiteur découvre en y entrant. L’intérieur est confortable mais ce qui est présenté à l’intérieur crée un malaise. L’apparence attrayante peut rapidement provoquer un sentiment de solitude ou de claustrophobie. 

Pink house

2002

Installation

Mixed media, video screen

246 x 238 x 151 cm

view: Musée d’Art Moderne, St Etienne, F

The Pink house was created after a trip to Japan. It is a cabine on the wheels which ressembles a doll’s house. But its attractive apperance  and reassuring aspect hides certain peculiarities as the visitor discovers when enter it. The inside is comfortable but what is shown inside creates a faintness. The attractive appearance can quickly provoke a feeling of loneliness or claustrophobia.

The Pink house a été créée après un séjour au Japon. C’est une cabane à roulettes qui évoque une maison de poupée. Mais son aspect séduisant et rassurant cache certaines particularités que le visiteur découvre en y entrant. L’intérieur est confortable mais ce qui est présenté à l’intérieur crée un malaise. L’apparence attrayante peut rapidement provoquer un sentiment de solitude ou de claustrophobie. 

La Maison malade
1999-2010
Installation
Medicine boxes
Adjustable size
La Maison malade is a closed space, saturated by boxes of medicines. An improbable pharmacy delivered to the chaos, overflowing with packagings, piled, piled up by the ground in the ceiling. The indecisive spectator is obliged to clear himself a road by trampling them. Every box tells a story and sends back to us to our own experiment. A pad and claustrophobic room just like a sick western society of its overproduction, satisfied in the point to suffocate with medicines and the other prescriptions. Against affections about which we do not know any more very well if it really result from a faintness, auto-occur in a hypochondriac frenzy, or ensue from the excessive consumption of chemical substances. Or all at once… 
La Maison malade est un espace clos, saturé de boîtes de médicaments. Une invraisemblable pharmacie livrée au chaos, débordant d’emballages, empilés, entassés du sol au plafond. Le spectateur indécis est obligé de se frayer un chemin en les piétinant. Chaque boîte raconte une histoire et nous renvoie à notre propre expérience. Une salle capitonnée et claustrophobique à l’image d’une société occidentale malade de sa surproduction, rassasiée au point de s’étouffer de médicaments et autres prescriptions. Contre des affections dont on ne sait plus très bien si elle résultent véritablement d’un malaise, s’auto-produisent dans un délire hypocondriaque, ou découlent de la consommation outrée de substances chimiques. Ou tout à la fois…

La Maison malade

1999-2010

Installation

Medicine boxes

Adjustable size

La Maison malade is a closed space, saturated by boxes of medicines. An improbable pharmacy delivered to the chaos, overflowing with packagings, piled, piled up by the ground in the ceiling. The indecisive spectator is obliged to clear himself a road by trampling them. Every box tells a story and sends back to us to our own experiment. A pad and claustrophobic room just like a sick western society of its overproduction, satisfied in the point to suffocate with medicines and the other prescriptions. Against affections about which we do not know any more very well if it really result from a faintness, auto-occur in a hypochondriac frenzy, or ensue from the excessive consumption of chemical substances. Or all at once… 

La Maison malade est un espace clos, saturé de boîtes de médicaments. Une invraisemblable pharmacie livrée au chaos, débordant d’emballages, empilés, entassés du sol au plafond. Le spectateur indécis est obligé de se frayer un chemin en les piétinant. Chaque boîte raconte une histoire et nous renvoie à notre propre expérience. Une salle capitonnée et claustrophobique à l’image d’une société occidentale malade de sa surproduction, rassasiée au point de s’étouffer de médicaments et autres prescriptions. Contre des affections dont on ne sait plus très bien si elle résultent véritablement d’un malaise, s’auto-produisent dans un délire hypocondriaque, ou découlent de la consommation outrée de substances chimiques. Ou tout à la fois…

Boîte de déception
2005
Light box
26 x 126 x 7 cm
Edition: 3 + 2AP
Boîte de déception means disappointment box : it is a joke with « mail box », who both have the same sonority in french (déception /réception) . It translates internet alienation and by extension the new technologies. In this évident and funny piece, the artist resumes the « inbox » icon of mail, which is  transformed in disappointment box. Internet connects us with the whole world, but in front of an empty box, it dismisses a bigger loneliness…
Boîte de déception traduit l’aliénation du net et par extension aux nouvelles technologies. Dans cette pièce évidente et drôle, l’artiste reprend l’icône « boîte de réception » des messageries électroniques, qui se transforme en « boîte de déception ». Internet nous relie au monde mais face à une boîte vide, il renvoie à une plus grande solitude…

Boîte de déception

2005

Light box

26 x 126 x 7 cm

Edition: 3 + 2AP

Boîte de déception means disappointment box : it is a joke with « mail box », who both have the same sonority in french (déception /réception) . It translates internet alienation and by extension the new technologies. In this évident and funny piece, the artist resumes the « inbox » icon of mail, which is  transformed in disappointment box. Internet connects us with the whole world, but in front of an empty box, it dismisses a bigger loneliness…

Boîte de déception traduit l’aliénation du net et par extension aux nouvelles technologies. Dans cette pièce évidente et drôle, l’artiste reprend l’icône « boîte de réception » des messageries électroniques, qui se transforme en « boîte de déception ». Internet nous relie au monde mais face à une boîte vide, il renvoie à une plus grande solitude…

Glaive
2009
with Alain Declercq
Naturalized snake, cup, sword
70x40x40 cm
Unique piece
Sculpture consisting of a stuffed snake coiled around a metal cup and a sword. Three dimensional treatment of part of the crest of the army pharmacy produced with Alain Declercq. Glaive rounds off the piece titled Blason, re-creating the whole crest of the army pharmacy in three dimensions.           
 Sculpture constituée d’un serpent naturalisé comme enroulé autour d’une coupe et d’un glaive. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. 

Glaive

2009

with Alain Declercq

Naturalized snake, cup, sword

70x40x40 cm

Unique piece

Sculpture consisting of a stuffed snake coiled around a metal cup and a sword. Three dimensional treatment of part of the crest of the army pharmacy produced with Alain Declercq. Glaive rounds off the piece titled Blason, re-creating the whole crest of the army pharmacy in three dimensions.           

 Sculpture constituée d’un serpent naturalisé comme enroulé autour d’une coupe et d’un glaive. Mise en volume d’une partie du blason de la pharmacie des armées. Cette sculpture complète la pièce Blason pour reconstituer la totalité du blason de la pharmacie des armées en trois dimensions. 

Light house
2012
Parc de sculptures, Commanderie de Peyrassol, France

Light house

2012

Parc de sculptures, Commanderie de Peyrassol, France

Iatrogene
performance/sound piece 2007
text written for the artist by french writter Marie Darrieussecq
actors: Manesca de Ternay , Lionel Rousselot
view: maison rouge-fondation antoine de galbert, Paris, 2009
In 2006, Jeanne Susplugas orders a text to the French writer Marie Darrieussecq, connected to her preoccupations. Marie Darrieussecq answers by a dialogue for three, at the same time personal, absurd, funny and acrid. One of the characters has a deformation due to Distilbene taken by her mother during pregnancy, as the writer herself who is besides the public image of the Distilbene children.
En 2006, Jeanne Susplugas commande un texte à l’écrivaine Marie Darrieussecq, lié à ses préoccupations. Marie Darrieussecq répond par un dialogue à trois, à la fois personnel, absurde, drôle et grinçant. Un des personnages a des malformations liées à la prise de Distilbène par sa mère pendant sa grossesse, comme l’écrivaine elle-même qui est par ailleurs l’image publique des enfants distilbène.

Iatrogene

performance/sound piece 2007

text written for the artist by french writter Marie Darrieussecq

actors: Manesca de Ternay , Lionel Rousselot

view: maison rouge-fondation antoine de galbert, Paris, 2009

In 2006, Jeanne Susplugas orders a text to the French writer Marie Darrieussecq, connected to her preoccupations. Marie Darrieussecq answers by a dialogue for three, at the same time personal, absurd, funny and acrid. One of the characters has a deformation due to Distilbene taken by her mother during pregnancy, as the writer herself who is besides the public image of the Distilbene children.

En 2006, Jeanne Susplugas commande un texte à l’écrivaine Marie Darrieussecq, lié à ses préoccupations. Marie Darrieussecq répond par un dialogue à trois, à la fois personnel, absurde, drôle et grinçant. Un des personnages a des malformations liées à la prise de Distilbène par sa mère pendant sa grossesse, comme l’écrivaine elle-même qui est par ailleurs l’image publique des enfants distilbène.

Le haut de mon crâne
performance, 2009
text: Basile Panurgias
actors: Pierre Mignard, Judith Gars
view: Festival Frasq, Le générateur, Gentilly (F)
This sound performance / detail results from the order of a text to the writer Basile Panurgias in contact with its work on the daily rites and the “OBSESSIVE-COMPULSIVE DISORDERS”. This text becomes the support of the performance The top of my skull, has a dialogue to two characters which turns around a disturbing gesture. A performance has the absurd and spectacular time …
Cette performance / pièce sonore résulte de la commande d’un texte à l’écrivain Basile Panurgias en liaison avec son travail sur les rituels quotidiens et les « TOCS ». Ce texte devient le support de la performance Le haut de mon crâne, dialogue à deux personnages qui tourne autour d’un geste inquiétant. Une performance à la fois absurde et spectaculaire…

Le haut de mon crâne

performance, 2009

text: Basile Panurgias

actors: Pierre Mignard, Judith Gars

view: Festival Frasq, Le générateur, Gentilly (F)

This sound performance / detail results from the order of a text to the writer Basile Panurgias in contact with its work on the daily rites and the “OBSESSIVE-COMPULSIVE DISORDERS”. This text becomes the support of the performance The top of my skull, has a dialogue to two characters which turns around a disturbing gesture. A performance has the absurd and spectacular time …

Cette performance / pièce sonore résulte de la commande d’un texte à l’écrivain Basile Panurgias en liaison avec son travail sur les rituels quotidiens et les « TOCS ». Ce texte devient le support de la performance Le haut de mon crâne, dialogue à deux personnages qui tourne autour d’un geste inquiétant. Une performance à la fois absurde et spectaculaire…

About: